Dating lady latin
Jerome lived 15 years after the completion of his Old Testament text, during which he undertook extensive commentaries on the Prophetic Books.
In these commentaries he generally took his translation from the Hebrew as his subject text, sometimes proposing further improvements, suggestions which would often later be incorporated as interpolations to the Vulgate text of these books.
In the 9th century the Old Latin texts of Baruch and the Letter of Jeremiah were introduced After 1300, when the booksellers of Paris began to produce commercial single volume Vulgate bibles in large numbers, these commonly included both Baruch and the Letter of Jeremiah as the Book of Baruch.
Several unrevised books of the Vetus Latina were also included in the Vulgate.Subsequent revision is the work of one or more other scholars; Rufinus of Aquileia has been suggested, as have Rufinus the Syrian (an associate of Pelagius) and Pelagius himself, though without specific evidence for any of them.This unknown reviser worked more thoroughly than Jerome had done, with access to older Greek manuscript sources of Alexandrian text-type, and had published a complete revised New Testament text by 410 at the latest, when Pelagius quoted from it in his commentary on the letters of Paul.Jerome's views did not prevail and all complete manuscripts and editions of the Vulgate include some or all of these books.Of the Old Testament texts not found in the Hebrew, Jerome translated Tobit and Judith anew from the Aramaic, and from the Greek the additions to Esther from the Septuagint and the additions to Daniel from Theodotion.